LA TRADUCCIÓN DE LA METÁFORA EN ALGUNAS ALEYAS DE LA ÚL-TIMA PARTE DEL NOBLE CORÁN EN CUATRO VERSIONES

Document Type : Original research articles

Author

Spanish Language Department, Faculty of Languages Translation, Al-Azhar University, Cairo, Egypt

Abstract

The metaphor is one of the important traditional rhetorical figures that is used both in colloquial language and in cultured language as an ornament of the text and performs semantic, persuasive, emotional functions, etc. The translation of this figure has three principal opinions: it is impossible translate it; there is no problem to translate it; it is possible translate it, but it has to be processed carefully. In this article we will briefly address the metaphor and its translation, and after that we will analyze la translation of some verses which have metaphors in the last part of the Noble Quran in the version of Abdel Ghani Melara Navío, the version of Julio Cortes, the version of Juan Vernet and the version of Muhammad Asad. Among the conclusions, it stands out: the use of semantic or literal translation to transmit the metaphor from Arabic to Spanish by the translators, and the difficulty of reflecting the metaphors to the Spanish target text, especially, if they are particular metaphors, while the universal metaphors which exist in many cultures can be transmitted through semantic or literal translation.

Keywords

Main Subjects